引用元: 日本びいきの外人を見るとなんか和むpart001


399: 名無しさん@おーぷん 2014/07/10(木)13:23:52 ID:y5iEkPg8b
 
コンビニで深夜働いてるんだけどさ

中東系?の外人さんに英語自信なくて適当に日本語で接客したんだ

「ストローいりますか?」って聞いたら首かしげて困った顔したから


「ユー ニード ディス?」ってストロー指差して聞いた



そしたらほんとに(・∀・*)こんな顔になってうなずく外人さん

お会計終わったあと「アリガト、アリガト」って言って日本語と英語混ぜつつこう言った

「英語ちょっとわかるの?!今日本語勉強中だからゆっくり日本語で接客してほしい。
もし自分がわからない言葉があればおしえて!」
内心('A`)って感じだったけど了承 それから外人さんはちょくちょく来るようになった
俺「400円のお会計で…400円ちょうどですね。お預かりします」
外「ねえ、〈ですね〉ってどういう意味?」
俺「へ?あの、これには特に意味はなくて…」
外「??意味のない言葉があるの?」
俺「いやあの、英語に訳せない言葉なんです」
外「???」

結局俺は外人のこの疑問には答えることができないまま、もうじきバイトを辞める
すごいいい人だったし英語のアクセント教えてくれたし、ちょっと心のこり

「ここで売ってる枝豆てんぷらとビール最高!」って
いつも買ってく英語教えてくれたイギリス人のおじいちゃんとか
「スプーンありがとう」って笑顔が素敵なロシア人のおねーさんとか
イタリアの人に「グラニュー糖と上白糖どっちが甘いですか?」って聞かれたときは困ったけど
よく来るインド人も「アッリガット」が口癖の好青年さん

英語からきしだったけど外人さんたちのおかげで英語好きになったよ
外人が、というより日本人の俺が外人びいきだからスレチかもごめん

400: 名無しさん@おーぷん 2014/07/10(木)14:20:29 ID:A7VZar4lz
>>399
>外人が、というより日本人の俺が外人びいきだからスレチかもごめん

というより、その外国人達があなたびいきw
自覚無しめww

402: 名無しさん@おーぷん 2014/07/10(木)20:42:08 ID:c125zrGkO
そーいや文末の「ね」って、あると無いとじゃだいぶ違うけど、
これ一体翻訳者さんたちはどう訳しているんだろう?


■ (っ´・ω・*)っのほほんとしてみませんか!管理人おすすめの過去記事↓↓

※2週間で記事の内容は変わります。


・臨時収入が入ったからやってみた!かーちゃんを太らせ、とーちゃんをしんみりさせる悪事に成功したぜ!(`・ω・´)*。☆

・夜遅く帰宅すると娘からのお手紙が用意されていた( ;∀;)ブワァ。*・。

・【感動】混雑した電車の中で赤ちゃんが大号泣(´;ω;`) 母親が一生懸命あやし続けているところに・・・(´っω・*)゚・。


お悩み相談、最新ニュースで語り合う『ガルトピ』♪ 女性のためのおしゃべりコミュニティOPEN!気になる話題にみんなでコメント、投票ボタンで盛り上がれる掲示板サイト【ガールズトピックス】



コメント一覧

    • 1.
    • 名無しのおにひめちゃん
    • 2015年05月02日 23:11
    • 英語でもあるよ!
      付加疑問文だよ!
      中学生で習うよ!
    • 2.
    • 名無しのおにひめちゃん
    • 2015年05月03日 08:47
    • is it ? かな。
    • 3.
    • 名無しのおにひめちゃん
    • 2015年05月03日 15:25
    • 「~ね」は相手に質問 と言うか軽く確認かな?
      店員「400円ちょうどですね」(この出し方でいいですか?)
      客「E?あごめん 500円玉からにしてくれる?」(この後小銭使う用事があったっけ アブネアブネ)
      あるいは
      店員「400円ちょうどですね」(きっちり100円玉4つか)
      客「え?まだ350円しか払ってないけど・・・」最後の50円玉を手に持ったまま
      店員「申し訳ありません!」(わ~ん見間違えたよ~)
      うん お互いに対する確認だね。
    • 4.
    • 名無しのおにひめちゃん
    • 2015年05月03日 18:03
    • 英語でそういうニュアンスを表すときは「付加疑問文」を付ける。「なんちゃらかんちゃら, isn't it?」ていうようなヤツ。習わなかったっけ?
    • 5.
    • 名無しのおにひめちゃん
    • 2015年05月03日 20:23
    • 普通に ok? でしょ
    • 6.
    • 名無しのおにひめちゃん
    • 2015年05月04日 15:14
    • ていうかその地域外国人どんだけ住んでんねんw
    • 7.
    • 名無しのおにひめちゃん
    • 2015年06月19日 07:31
    • 店員は、~ですねっていうネは原則なし。~ですねって敬語じゃないから!!って事務職してた時怒られた。ディ○ニーキャストの研修でも怒られるらしい。
      外国人ネタとは関係ないけど、敬語って日本人でも難しいのに外国人が頑張ってるのってすごいなっと。
    • 8.
    • 名無しのおにひめちゃん
    • 2016年05月05日 22:04
    • 自分の英語能力と日本語文法の知識では説明することができませんとか言えよな
    • 9.
    • 名無しのおにひめちゃん
    • 2016年05月07日 21:57
    • 付加疑問もあるけど、平叙文の文尾に ", right?"と付けても確認の意味になるよ。
    • 10.
    • 名無しのおにひめちゃん
    • 2016年05月11日 23:04
    • 「〜ね」= isn't it? みたいな対訳なんてしないと思うけど
      「ありがとね」を"Danke schoen."じゃなく"Danke."と訳すとか、少しくだけた表現にする程度じゃない?
      外国語での意思疎通苦手な人って、日本語を完璧に対訳しようとしちゃうけど、契約書でもない限り、そんな必要ないよ
      日本語を勉強している人には、動詞の語尾に「ね」や「よ」って付けると、親しみやすい印象を与えるって説明して、使い分けは経験・耳で覚えてもらうしかないかもね
    • 11.
    • 名無し鰐鮫のおにひめちゃん
    • 2016年08月28日 15:12
    • 他の方も書いているが、
      文法的には、
      「です」…丁寧語。受け手に敬意を表す。
      「ね」…接尾語で、呼びかけや、文末に付けて語尾をやわらげたり、肯定が前提の付加疑問文で使用する。
    • 12.
    • 名無しのおにひめちゃん
    • 2017年08月31日 17:24
    • ワシ タイ語しかワカランが
      「~ね」→ ナ
      「ですね?、でしょ?」→ チャイマイ?
      外国語でも あると思います
    • 13.
    • 名無しのおにひめちゃん
    • 2018年08月04日 08:47
    • Beにもプリーズにも意味なんかねえよ・・・しるぶぷれ
    • 14.
    • 名無しのおにひめちゃん
    • 2018年08月11日 13:36
    • you knowくらいの意味じゃね?
      これは「あなたも知ってるとおり」などとは訳さない。
      お互い分かってることが前提のような事を喋る時に、語調を強める。
    • 15.
    • 名無しのおにひめちゃん
    • 2018年08月13日 01:22
    • isnt it?かなと思ったけど、これを英語から日本語に訳したとすると、「いや、何で客に同意求めてくるしwww」という感じですな。

コメントする

名前
 
  絵文字
 
 

※試験的に、コメントを即時反映制にしました!
ただし過激な単語や内容に関しては、修正・削除することもありますのでご了承下さい。


コメント欄にてレスアンカーのポップアップ機能を追加しました!\(^o^)/